五五字典>英语词典>anthologies翻译和用法

anthologies

英 [ænˈθɒlədʒiz]

美 [ænˈθɑlədʒiz]

n.  (不同作家作品的)选集
anthology的复数

柯林斯词典

  • N-COUNT (不同作家的作品的)选集
    Ananthologyis a collection of writings by different writers published together in one book.
    1. ...an anthology of poetry.
      诗歌选集

双语例句

  • In the anthologies of American Literature compiled recently, Kingston and her books are an indispensable part.
    在美国近年编撰的文学史中,她和她的作品是必不可少的部分。
  • According to the anthologies and appraisements of "Sao", we analyse carefully the work of the discrimination in the Song Dynasty, and expect to have a distinct-to the concept of the" Sao "style.
    本文从宋人对《骚》类作品的选评出发,对宋人《离骚》辨体的工作作了一个较为细致的梳理,以期达到对宋人《骚》体观念有一个清晰的认识。
  • In addition, you may want to read the three Tales of the Fifth Age anthologies, which are very much like the original Tales series.
    另外,三部《第五纪年传说》选集可能也投一些人所好,实际上与原本的《传说》系列颇多相象的地方。
  • She published prose anthologies "To the Storm"," Through the Passed Mist and Dust"," Excellent Color of Maple with Frost" etc;
    出版散文集《面向风暴》、《透过历史的烟尘》、《绝色霜枫》;
  • His new collection of poems is unlike his previous anthologies.
    他的新诗集和他以前的选集不一样。
  • Through this important window the anthologies of Song poems in Qing Dynasty, we should witness the historical process of the Song Dynasty's poetry in Qing Dynasty.
    透过清人所编宋诗选本这一重要窗口,可以观照出清代宋诗学的历史进程。
  • Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
    最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。
  • I have noticed that many in Suzhou's broadcasting circles have published anthologies, poetry and essays, and were proud that they have done so.
    我注意到苏州不少广播界人士已经出版多部丛书、诗集与散文集,并引以为荣。
  • By comparing the translator and the readers 'poetical views concerning the three elements, this essay seeks to reveal how the difference or resemblance of the two parties' poetics possibly effects the reception of translated literatures and leads to the receiving results of the three anthologies.
    希望就此三方面对比译者与读者双方的诗学观,并揭示译者和目标读者的诗学观的吻合或差异是否与翻译文学的接受存在着千丝万缕的关系,并最终影响了读者接受的结果。
  • The spread of the Tang poets 'anthologies was very complicated, some other poets' poems maybe mixed in during the spread process.
    唐人别集流传情况比较复杂,在流传过程中可能混入了其他诗人的诗歌。